Publicações: Todos

Search
  1. Translating Devotion: Mary Roper Basset’s English Rendering of Thomas More’s De tristitia … Christi

    Translating Devotion: Mary Roper Basset’s English Rendering of Thomas More’s De tristitia … Christi

    Article | Contribuidor(es): Brenda M. Hosington

    La dernière oeuvre de Thomas More, composée en 1534–1535 dans la Tour de Londres alors qu’il attendait son exécution, retrace l’agonie du Christ à Gethsémani dans les heures précédant son arrestation. Le De tristitia, tedio, pauore, et oratione Christi ante captionem eius, texte d’une grande...

  2. Translating Dramatic Texts in Sixteenth-Century England and France: Introduction / Traduire le texte dramatique au seizième siècle en Angleterre et en France : Introduction
  3. Translating for Canada, eh? (PDF version)

    Translating for Canada, eh? (PDF version)

    2022-10-13 14:41:25 | Course material or learning objects | Contribuidor(es): Lynne Bowker

    Canadian English, Canadian French, translation, localization, translation tools, translation technologies, machine translation, corpus linguistics, bilingual concordancers, term banks, language portals

  4. Translating Impiety: Girolamo Frachetta and the First Vernacular Commentary on Lucretius

    Translating Impiety: Girolamo Frachetta and the First Vernacular Commentary on Lucretius

    Article | Contribuidor(es): James K. Coleman

    This essay sheds light on an important but largely overlooked chapter in the story of the early modern reception of Lucretius’ De rerum natura: the publication, in 1589, of Girolamo Frachetta’s Breve spositione di tutta l’opera di Lucretio, the first publication to systematically explicate the...

  5. Translating Migrations, (Re)Presenting Cultures in Transit: Licia Canton’s “The Motorcycle”

    Translating Migrations, (Re)Presenting Cultures in Transit: Licia Canton’s “The Motorcycle”

    Article | Contribuidor(es): Luisa Marino

    This essay investigates the relationship between the idea of movement and the concept of translation in Licia Canton’s short story “The Motorcycle” and in its Italian translation. The essay looks at translation both as a metaphor of negotiation and mediation that bridges two linguistic and...

  6. Translating Sanskrit Mathematics

    Translating Sanskrit Mathematics

    2023-05-18 22:31:31 | Article | Contribuidor(es): Satyanad Kichenassamy

    A discussion of Jean Michel Delire’s Les mathématiques de l’autel védique. Le Baudhāyana Śulbasūtra et son commentaire Śulbadīpikā. Published Online (2021-04-30)Copyright © 2021 by Satyanad Kichenassamy Article PDF Link:...

  7. Translating Tempests and Tremblements: Natural Disasters, News, and the Nation in Early Modern England and France

    Translating Tempests and Tremblements: Natural Disasters, News, and the Nation in Early Modern England and France

    Article | Contribuidor(es): Sara Barker

    Early modern people lived at the mercy of their surroundings. In an uncertain world, floods, storms, fires, and earthquakes could affect all levels of society across Europe. But destruction can also lead to creation. Accounts of such disasters were printed as pamphlets and then translated,...

  8. Translation and Genettean Hypertextuality: Catherine Magdalen Evelyn, Catherine of Bologna, and English Franciscan Textual Production, 1618–40

    Translation and Genettean Hypertextuality: Catherine Magdalen Evelyn, Catherine of Bologna, and English Franciscan Textual Production, 1618–40

    Article | Contribuidor(es): Jaime Goodrich

    Drawing on the ideas of Gérard Genette, this article argues for the value of reading translations as “hypertexts,” or as works grafted onto earlier texts (“hypotexts”), on the basis of the intriguing case study of The Admirable Life of the Holy Virgin S. Catharine of Bologna (1621), translated by...

  9. Translation as Violation: A Reading of Pierre Boaistuau's Histoires tragiques

    Translation as Violation: A Reading of Pierre Boaistuau's Histoires tragiques

    Article | Contribuidor(es): Nancy E. Virtue

    This article examines Pierre Boaistuau's Histoires tragiques, a sixteenth-century translation and adaptation of six of Bandello's Novelle into French. Pierre Boaistuau is best known for the scandal surrounding his much-criticized edition of Marguerite de Navarre's Heptaméron, published in 1558....

  10. Translation Theory in Renaissance France: Etienne Dolet and the Rhetorical Tradition

    Translation Theory in Renaissance France: Etienne Dolet and the Rhetorical Tradition

    2023-06-20 19:33:56 | Article | Contribuidor(es): Glyn P. Norton

  11. Translation Theory in Renaissance France: The Poetic Controversy

    Translation Theory in Renaissance France: The Poetic Controversy

    Article | Contribuidor(es): Glyn P. Norton

  12. Trasmissione e rielaborazione del mito letterario di Polifemo nella lírica italiana del Seicento: Le stanze pastorali di Tommaso Stigliani
  13. Travaux sur la censure et les index des livres interdits réalisés à l’Université de Sherbrooke

    Travaux sur la censure et les index des livres interdits réalisés à l’Université de Sherbrooke

    Article | Contribuidor(es): J. M. De Bujanda

    L’invention de l’imprimerie au XVe siècle s’avère un puissant facteur de diffusion des idées dont se servent les autorités civiles et religieuses ainsi que le mouvement humaniste. Quand au XVIe siècle l’imprimerie devient le principal moyen de diffusion de la Réforme protestante, les...

  14. Tre donne sole: Pavese’s Women in Search of a Modern Identity

    Tre donne sole: Pavese’s Women in Search of a Modern Identity

    Article | Contribuidor(es): Stacy Giufre

    “Tre Donne Sole: Pavese’s Women in Search of a Modern Identity” analyzes the representation of women in three of Cesare Pavese’s works: “Pensieri di Dina,” La bella estate, and Tra donne sole. This article argues that the depiction of women and gender in these texts is more modern and complex...

  15. Tri-Agency Open Access Policy on Publications

    Tri-Agency Open Access Policy on Publications

    2024-04-11 21:09:05 | Report | Contribuidor(es): Sarah Milligan | https://doi.org/10.25547/Q3J4-HA08

    The Tri-Agency OA Policy is one of the single most important open access policies in Canada. How does it fit in the broader movement towards open scholarship?

  16. Tri-Agency Research Data Management Policy

    Tri-Agency Research Data Management Policy

    2024-04-11 20:33:49 | Report | Contribuidor(es): Caroline Winter | https://doi.org/10.25547/HKY0-FP69

    In May 2018, the Government of Canada released a draft Tri-Agency Research Data Management Policy for Consultation (RDM Policy). The draft policy is part of a Tri-Agency strategy for encouraging and supporting research data management (RDM), which also includes the Tri-Agency Open Access Policy...

  17. Tri-Agency Statement of Principles on Digital Data Management

    Tri-Agency Statement of Principles on Digital Data Management

    2024-04-11 21:04:01 | Report | Contribuidor(es): Sarah Milligan | https://doi.org/10.25547/KXQM-S724

    The Tri-Agency outlines expectations of best practice with regards to data management, and responsibilities of researchers, research communities, research institutions and research funders.

  18. Trieste è una donna: Woman and Urban Space in Svevo's Senilità
  19. Troppi movimenti intorno al Pendolo di Eco!

    Troppi movimenti intorno al Pendolo di Eco!

    Article | Contribuidor(es): Rocco Capozzi

  20. Troubling Doubling, Exceptional Oeconomia, and Compensation in Gl’Ingannati

    Troubling Doubling, Exceptional Oeconomia, and Compensation in Gl’Ingannati

    Article | Contribuidor(es): Catherine Scott Burriss

    Recent studies of Gl’Ingannati have offered keen insights into its ground-breaking take on the intersection of gender confusion and erotic attraction, often locating the play’s importance in its cross-dressing heroine, Lelia. Yet this research leaves room for considerations of the whole context...