Concurrence, émulation, espionnage: les Dialoghi d'amore de Léon l'Hébreu et leurs éditions françaises de 1551

By Dorothea Heitsch

In 1551, two French translations of Leone Ebreo’s Dialoghi d’amore were printed in Lyon. By tracing the publishing history of these two texts within their environment, it is possible to shed some light on the printing milieu in Lyon, to determine…

Listed in Article | publication by group Iter Community

Preview publication

Version 1.0 - published on 20 Apr 2025

Licensed under Creative Commons BY-NC 4.0

Description

In 1551, two French translations of Leone Ebreo’s Dialoghi d’amore were printed in Lyon. By tracing the publishing history of these two texts within their environment, it is possible to shed some light on the printing milieu in Lyon, to determine why both Pontus de Tyard and Denis Sauvage might have chosen to translate Ebreo’s dialogues, and why the publishers Jean de Tournes and Guillaume Roville respectively might have decided to bring out their two translations in the same year.

Cite this work

Researchers should cite this work as follows:

  • Heitsch, D., (2025), "Concurrence, émulation, espionnage: les Dialoghi d'amore de Léon l'Hébreu et leurs éditions françaises de 1551", HSSCommons: (DOI: )

    | Export metadata as... | | | | BibTex | EndNote

Tags

Notes

Original publication: Heitsch, Dorothea. "Concurrence, émulation, espionnage: les Dialoghi d'amore de Léon l'Hébreu et leurs éditions françaises de 1551." Renaissance and Reformation 39 (3): 2020. 63-77. DOI: 10.33137/rr.v39i3.8900. This material has been re-published in an unmodified form on the Canadian HSS Commons with the permission of Iter Canada / Renaissance and Reformation. Copyright © the author(s). Their work is distributed by Renaissance and Reformation under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. For details, see https://creativecommons.org/licenses/.

Publication preview