Sgarbi, Marco. Francesco Robortello (1516–1567): Architectural Genius of the Humanities
Contributor(s): Marco Faini
Shakespeare, William. Hamlet. Ed. Robert S. Miola.
Contributor(s): Jonathan Locke Hart
Shakespeare, William. The Tempest. Ed. Peter Hulme and William H. Sherman.
Terruggia, Angela Maria (†), Francesco Santucci, Gina Scentoni, and Daniele Sini. Il laudario “Illuminati” e la costellazione assisiate, con un saggio di Mara Nerbano
Contributor(s): Marco Piana
Tyard, Pontus de. OEuvres complètes. Tome II, 1. Solitaire premier, ou, Discours des Muses. Éd. Jean-Claude Carron.
Contributor(s): John McClelland
Venturi, Francesco, ed. Self-Commentary in Early Modern European Literature, 1400–1700
Contributor(s): William J. Kennedy
Warren, Nancy Bradley. Chaucer and Religious Controversies in the Medieval and Early Modern Eras
Contributor(s): Anne Schuurman
Webster, Susan Verdi. Lettered Artists and the Languages of Empire: Painters and the Profession in Early Colonial Quito
Wood, Christopher S. A History of Art History
Contributor(s): Sally Hickson
Transformative Translations: Linguistic, Cultural, and Material Transfers in Early Modern England and France
Contributor(s): Marie-Alice Belle, Brenda M. Hosington
Katherine Parr, Translation, and the Dissemination of Erasmus’s Views on War and Peace
Contributor(s): Micheline White
This article offers new evidence of Katherine Parr’s activities as a translator by demonstrating that she translated two prayers from Erasmus’s Precationes aliquot novæ in 1544. The first, “A Prayer for Men to Say Entering into Battle,” appeared in all the editions of Parr’s Psalms or Prayers;...
Cicero among the Martyrs: A Reassessment of the First Edition of Nicholas Grimald’s Thre bokes of duties (1556)
Contributor(s): Gabriela Schmidt
Nicholas Grimald’s translation of Cicero’s De officiis has long been revered as the standard version of one of the most popular Tudor school texts, as well as one of the first contributions towards a theory of translation in English. This article reassesses the work’s cultural and political...
Clément Marot, traducteur évangélique des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque
Contributor(s): Riccardo Raimondo
Clément Marot was the first French translator of Petrarch’s Rerum Vulgarium Fragmenta. His translation, entitled Six sonnetz de Petrarque sur la mort de sa dame Laure, was intended as a celebration of the langue françoyse, in keeping with the ideals of Francis I’s court and the creation of a...
Serious Play: Sir John Harington’s Material-Textual Errancy in Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591)
Contributor(s): Joshua Reid
Sir John Harington’s Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591) is a significant example of material-textual Englishing: under the direction of Harington, his book’s emblematic title page, copperplate engravings, typography, mise-en-page, and commentary apparatus are all transmutations of...
Translating Tempests and Tremblements: Natural Disasters, News, and the Nation in Early Modern England and France
Contributor(s): Sara Barker
Early modern people lived at the mercy of their surroundings. In an uncertain world, floods, storms, fires, and earthquakes could affect all levels of society across Europe. But destruction can also lead to creation. Accounts of such disasters were printed as pamphlets and then translated,...
Tails of Cross-Channel Comets: From Acclaim to Obscurity
Contributor(s): Patricia Demers
This article explores the diverse materialities of texts created by three female luminaries that expand our understanding of translation and transformation in early modern Europe. Lady Anne Cooke Bacon’s translation of Bishop Jewel’s Apologia was praised as the official text of the Elizabethan...
Translation and Genettean Hypertextuality: Catherine Magdalen Evelyn, Catherine of Bologna, and English Franciscan Textual Production, 1618–40
Contributor(s): Jaime Goodrich
Drawing on the ideas of Gérard Genette, this article argues for the value of reading translations as “hypertexts,” or as works grafted onto earlier texts (“hypotexts”), on the basis of the intriguing case study of The Admirable Life of the Holy Virgin S. Catharine of Bologna (1621), translated by...
L’Antiquité « à la mode » : traduction et travestissement littéraires, de la France à l’Angleterre (1650–1700)
Contributor(s): Marie-Alice Belle
This essay offers a parallel study of English translations of the Classics published in seventeenth-century Britain and their subversive « imitations » also (paradoxically) flourishing at the time. While scholars have highlighted the « hypertextual » (Genette) dynamics of literary travesties and...
Introduction: Special Issue, Digital Paleography
Contributor(s): Isabella Magni
Stewart, Columba, project dir. vHMML School. Other
Contributor(s): Christopher D. Fletcher
Click a tag to see only publications with that tag.